1 |
23:10:50 |
eng-rus |
gen. |
coupled |
вкупе |
Viacheslav Volkov |
2 |
22:59:34 |
eng-rus |
gen. |
degree of caution |
меры предусмотрительности |
Gr. Sitnikov |
3 |
22:32:36 |
rus-dut |
gen. |
рукоприкладство |
handtastelijkheid |
ЛА |
4 |
22:32:02 |
rus-fre |
gen. |
ему недолго осталось |
il n'en a plus pour longtemps (он скоро умрёт) |
Iricha |
5 |
22:29:27 |
rus-fre |
gen. |
гадать |
dire l'avenir |
Iricha |
6 |
22:28:25 |
rus-fre |
inf. |
у неё совсем крыша поехала |
elle perd complètement la boule |
Iricha |
7 |
22:18:07 |
rus-fre |
inf. |
меня обманули! |
je me suis fait rouler |
Iricha |
8 |
22:16:58 |
rus-fre |
inf. |
меня обманули! |
je me suis fait avoir |
Iricha |
9 |
22:13:01 |
rus-fre |
gen. |
магазин шаговой доступности |
magasin de proximité |
Iricha |
10 |
22:04:32 |
rus-fre |
gen. |
давать интервью |
accorder une interview |
Iricha |
11 |
22:02:19 |
rus-fre |
gen. |
созданы друг для друга |
faits pour vivre ensemble |
Iricha |
12 |
22:01:56 |
rus-fre |
gen. |
созданы друг для друга |
faits l'un pour l'autre |
Iricha |
13 |
21:39:12 |
rus-dut |
gen. |
поступать в институт |
aanmelden |
chingachkyk |
14 |
21:12:28 |
eng-rus |
pharm. |
cimicifuga |
цимицифуга (клопогон) |
AnnaB |
15 |
20:36:19 |
eng-rus |
trav. |
minibar |
мини-бар (A hotel room amenity consisting of a small, stocked refrigerator containing beverages and snacks which are inventoried daily and paid for as they are used.) |
Sukhopleschenko |
16 |
20:00:25 |
rus |
abbr. |
БАД |
биологически активная добавка |
AnnaB |
17 |
19:55:23 |
eng-rus |
med. |
aquaporins |
аквапорины (вид молекул) |
milsimeonova |
18 |
19:45:55 |
rus-dut |
gen. |
выслеживание |
opsporing |
IMA |
19 |
19:44:55 |
rus-dut |
gen. |
очень плохо |
uit den boze |
IMA |
20 |
19:44:25 |
eng-rus |
anat. |
lamina fusca sclerae |
тёмная пластинка склеры |
Chita |
21 |
19:38:58 |
dut |
gen. |
opzichte |
ten opziechte van (в отношении; касательно) |
IMA |
22 |
19:36:37 |
rus-dut |
gen. |
пересмотр |
herziening |
IMA |
23 |
19:35:34 |
rus-dut |
gen. |
ручной |
handmatig |
IMA |
24 |
19:33:20 |
eng-rus |
biol. |
lamina cribrosa sclerae |
решётчатая пластинка (глаза) |
Chita |
25 |
19:11:28 |
eng-rus |
qual.cont. |
approval acceptance |
принятие и одобрение |
Viacheslav Volkov |
26 |
18:31:29 |
eng-rus |
law |
confidential information |
сведения конфиденциального характера |
Leonid Dzhepko |
27 |
18:07:26 |
rus-est |
gen. |
статус кво |
praegune olukord |
Zhukovzh |
28 |
17:59:40 |
eng-rus |
law, court |
forum non conveniens |
неудобное место рассмотрения дела (n. Latin for a ) This doctrine is employed when the court chosen by the plaintiff (the party suing) is inconvenient for witnesses or poses an undue hardship on the defendants, who must petition the court for an order transferring the case to a more convenient court. A typical example is a lawsuit arising from an accident involving an out-of-state resident who files the complaint in his/her home state (or in the defendant driver's home state), when the witnesses and doctors who treated the plaintiff are in the state where the accident occurred, which makes the latter state the most convenient location for trial.: forum which is not convenient law.com) |
Leonid Dzhepko |
29 |
17:49:55 |
eng-rus |
qual.cont. |
finalization |
доработка |
Viacheslav Volkov |
30 |
17:49:54 |
eng-rus |
gen. |
set one's sights on |
брать курс на |
bookworm |
31 |
17:42:14 |
rus-est |
gen. |
статус |
staatus |
Zhukovzh |
32 |
17:36:08 |
rus-fre |
gen. |
чернобыльский |
tchernobylesque |
greenadine |
33 |
17:29:54 |
eng-rus |
law |
Indiana Legal Forum |
Индиана Лигал Форум |
Leonid Dzhepko |
34 |
17:29:41 |
eng-rus |
econ. |
LPN |
ноты участия в займе (loan participation notes) |
Natalia L. |
35 |
17:19:16 |
rus-dut |
gen. |
сообщить |
meedelen |
IMA |
36 |
17:09:37 |
rus-spa |
pharm. |
медикамент |
fármaco |
Anitasem |
37 |
17:07:48 |
rus-spa |
pharm. |
фармакологическое действие |
fármaco |
Anitasem |
38 |
17:04:18 |
rus-fre |
gen. |
искать свою вторую половину |
chercher sa deuxième moitié |
Iricha |
39 |
17:03:56 |
rus-fre |
gen. |
искать свою вторую половину |
chercher sa seconde moitié |
Iricha |
40 |
17:03:20 |
rus-fre |
gen. |
искать свою вторую половину |
chercher son alter ego |
Iricha |
41 |
16:56:28 |
eng-rus |
gen. |
flawed |
ущербный |
Ranoulph |
42 |
16:53:20 |
eng-rus |
gen. |
we would like to bring to your attention |
Представляем вашему вниманию |
bookworm |
43 |
16:52:31 |
rus-fre |
gen. |
представлять себе иначе |
voir différemment |
Iricha |
44 |
16:44:14 |
eng-rus |
gen. |
framework |
аппарат (e.g. понятийный) |
Ranoulph |
45 |
16:06:13 |
eng-rus |
law |
service document |
процессуальный документ (any claim form, application notice, order or judgment or other document relating to any Proceedings) |
Leonid Dzhepko |
46 |
16:05:47 |
eng-rus |
gen. |
permit |
санкция |
ankicadeenka |
47 |
16:04:55 |
eng-rus |
IT |
device ID |
идентификатор устройства |
shpak_07 |
48 |
16:04:22 |
eng-rus |
qual.cont. |
value-added use |
полезное использование |
Viacheslav Volkov |
49 |
16:02:19 |
eng-rus |
gen. |
material travel |
перемещение материалов (в рамках предприятия) |
Viacheslav Volkov |
50 |
16:02:08 |
eng-rus |
law |
an arrest warrant |
санкция на арест |
ankicadeenka |
51 |
16:00:08 |
eng-rus |
gen. |
protester |
митингующий |
ankicadeenka |
52 |
15:53:18 |
eng-rus |
gen. |
thumbscrew |
винт для пальца (орудие пытки) |
Baihu |
53 |
15:42:03 |
eng-rus |
slang |
defense industry employee |
оборонщик |
ankicadeenka |
54 |
15:39:52 |
eng-rus |
gen. |
empowerment |
предоставление возможностей |
Viacheslav Volkov |
55 |
15:38:42 |
eng-rus |
gen. |
empowerment |
усиление влияния |
Viacheslav Volkov |
56 |
15:07:30 |
eng-rus |
gen. |
willing seller |
добровольный продавец (В частности, употребимо в описании "вынужденных" сделок, вызванных нарушением какой-либо из сторон тех или иных положений соглашения, которое предусматривает в подобном случае, напр., обязательную продажу акций стороне, пострадавшей от подобного нарушения.И, когда описывается процедура калькуляции цены акций, данный термин употребляется для того, чтобы подчеркнуть справедливость и рыночный характер сделки. Т.е. в данном случае "вынужденный" продавец сравнивается с и уподобляется добровольному продавцу.) |
Хорстъ |
57 |
15:03:37 |
eng-rus |
law |
Investment Term Sheet |
Протокол согласования основных договорённостей по условиям и порядку осуществления инвестиций |
Kovrigin |
58 |
15:03:33 |
eng-rus |
slang |
shady businessman |
теневик |
ankicadeenka |
59 |
15:00:34 |
eng-rus |
gen. |
a free spirit |
вольный казак |
ankicadeenka |
60 |
14:46:49 |
eng-rus |
gen. |
take one's own life |
свести счёты с жизнью |
ankicadeenka |
61 |
14:44:36 |
eng-rus |
gen. |
revenge is sweet |
месть сладка |
ankicadeenka |
62 |
14:42:01 |
eng-rus |
law |
willing buyer |
согласный покупатель |
Leonid Dzhepko |
63 |
14:41:12 |
eng-rus |
law |
willing seller |
согласный продавец |
Leonid Dzhepko |
64 |
14:39:24 |
eng-rus |
fishery |
fishing quota |
рыбная квота (A fixed proportion of the total allowable catch allocated to each fishing nation. This national quota allocation is further sub-divided into quotas for specific areas, seasons, fisheries or organisations, e.g. producers' organisations.) |
Sukhopleschenko |
65 |
14:38:00 |
eng-rus |
slang |
retaliation |
oбратка (eye for an eye) |
ankicadeenka |
66 |
14:35:01 |
eng-rus |
slang |
payback |
ответка |
ankicadeenka |
67 |
14:32:19 |
eng-rus |
slang |
payback |
oбратка (oligarch-speak) |
ankicadeenka |
68 |
14:31:26 |
eng-rus |
gen. |
human resources |
кадровый потенциал |
Yan |
69 |
14:27:20 |
eng-rus |
qual.cont. |
cost of poor quality |
затраты на неудовлетворительное качество |
Viacheslav Volkov |
70 |
14:23:28 |
eng-rus |
gen. |
wireless data transfer |
беспроводная передача данных |
bookworm |
71 |
14:20:21 |
eng-rus |
gen. |
no kidding |
без трёпа |
ankicadeenka |
72 |
14:17:56 |
eng-rus |
gen. |
let's discuss the matter at hand |
давайте по делу |
ankicadeenka |
73 |
14:16:17 |
eng-rus |
gen. |
let's stick to the subject |
давайте более предметно |
ankicadeenka |
74 |
14:13:16 |
eng-rus |
gen. |
leave without saying goodbye |
уйти по-английски |
ankicadeenka |
75 |
14:05:10 |
eng-rus |
gen. |
an arrogant faith in success |
шапкозакидательство |
ankicadeenka |
76 |
14:02:46 |
eng-rus |
gen. |
digital home |
цифровой дом |
bookworm |
77 |
13:46:02 |
rus-ger |
tech. |
вода для обеспечения скольжения |
Gleitwasser |
glueck |
78 |
13:41:02 |
rus-ger |
electr.eng. |
Электрощитовое помещение |
Elektroraum |
glueck |
79 |
13:27:41 |
eng-rus |
tech. |
signaling contact |
сигнальный контакт (в автоматических выключателях для защиты оборудования) |
shpak_07 |
80 |
13:25:29 |
eng-rus |
construct. |
rondel |
крепёжная пластина (для геомембран) |
Porcia |
81 |
13:17:53 |
eng-rus |
oil |
wellbore storage |
влияние ствола скважины |
Islet |
82 |
13:16:06 |
eng-rus |
oil |
no-flow boundary |
непроницаемая граница |
Islet |
83 |
13:12:28 |
eng-rus |
gen. |
spread false rumors |
лить колокола |
ankicadeenka |
84 |
13:09:20 |
eng-rus |
gen. |
tell tall tales |
лить колокола |
ankicadeenka |
85 |
12:38:56 |
rus-ger |
gen. |
адрес доставки |
Lieferadresse |
Zhukovzh |
86 |
12:05:00 |
eng-rus |
gen. |
give someone a slap on the wrist |
дать по рукам (кому) |
ankicadeenka |
87 |
12:03:32 |
eng-rus |
gen. |
give someone a nominal or token punishment |
дать по рукам |
ankicadeenka |
88 |
11:53:24 |
eng-rus |
gen. |
dark-haired |
темноволосый |
kutsch |
89 |
11:53:23 |
eng-rus |
gen. |
statement of truth |
заявление о достоверности сведений (Every statement of case must be verified by a statement of truth, signed by the parties involved. A statement of truth is a statement that says that a party believes the facts they have written down are true. LT. The Claimant believes that the facts stated in these Particulars of Claim are true. Dated this 8th day of February 2008. Stringwood & Evans, Solicitors, of 18 Bond Street, London. Solicitors for and on behalf of the Claimant. LE) |
Alexander Demidov |
90 |
11:53:10 |
eng-rus |
gen. |
crude |
пошлый |
ankicadeenka |
91 |
11:51:58 |
eng-rus |
gen. |
dark-eyed |
черноглазый |
kutsch |
92 |
11:46:06 |
eng-rus |
gen. |
we will keep our fingers crossed for you |
мы будем держать за вас кулаки |
ankicadeenka |
93 |
11:44:38 |
eng-rus |
gen. |
keep one's fingers crossed |
держать кулаки |
ankicadeenka |
94 |
11:38:31 |
eng-rus |
gen. |
hope springs eternal |
надежда умирает последней |
ankicadeenka |
95 |
11:34:19 |
eng-rus |
law |
National Assembly for Wales |
Национальная ассамблея Уэльса |
Leonid Dzhepko |
96 |
11:24:32 |
eng-rus |
law |
in civil and criminal matters |
по гражданским и уголовным делам |
Leonid Dzhepko |
97 |
11:23:41 |
eng-rus |
law |
the highest court of appeal |
суд высшей апелляционной инстанции |
Leonid Dzhepko |
98 |
11:23:06 |
eng-rus |
gen. |
Regional Sales Manager |
менеджер по продажам в регионах |
bookworm |
99 |
11:17:03 |
eng-rus |
gen. |
population survey |
опрос населения |
dennise |
100 |
11:13:38 |
eng-rus |
gen. |
personal device |
персональное устройство |
bookworm |
101 |
11:09:13 |
eng-rus |
gen. |
product areas |
продуктовые направления |
bookworm |
102 |
11:04:09 |
eng-rus |
gen. |
butterfly valve |
дисковый поворотный клапан |
Katya Savitsky |
103 |
11:02:55 |
eng-rus |
auto. |
flow control valve |
расходный клапан |
Katya Savitsky |
104 |
10:53:55 |
eng-rus |
tech. |
pressure tolerance |
допустимое давление |
MyxuH |
105 |
10:46:20 |
eng-rus |
gen. |
product portfolio |
продуктовый портфель |
bookworm |
106 |
10:42:08 |
eng-rus |
gen. |
saturate the market |
насытить рынок |
bookworm |
107 |
10:40:09 |
eng-rus |
gen. |
no parity |
без бита чётности (при модемной передаче данных) |
MyxuH |
108 |
10:30:50 |
eng-rus |
electric. |
loadability |
допустимая нагрузка |
MyxuH |
109 |
10:28:02 |
eng-rus |
law |
final appeal court |
суд последней апелляционной инстанции |
Leonid Dzhepko |
110 |
10:17:42 |
eng-rus |
chem. |
carnosic acid |
карнозная кислота |
Vad |
111 |
10:10:25 |
eng-rus |
gen. |
smoke free ashtray |
бездымная пепельница |
bookworm |
112 |
10:08:20 |
eng-rus |
law |
the United Kingdom |
Великобритания |
Leonid Dzhepko |
113 |
10:07:09 |
eng-rus |
law |
witness statement |
свидетельские показания (A witness statement is a statement summarising the oral evidence that a witness will give at trial. The purpose the witness statement is to set out the evidence of the witness; in some jurisdictions the statement will stand as the evidence in chief of the witness (particularly in non-criminal trials), and the trial will simply proceed to cross-examination. wiki) |
Alexander Demidov |
114 |
9:53:42 |
eng-rus |
busin. |
price excluding VAT |
цена без НДС |
Diskov |
115 |
9:50:36 |
eng-rus |
gen. |
filemot |
коричневый цвет (цвет засохших листьев) |
ankicadeenka |
116 |
9:49:33 |
eng-rus |
busin. |
price including VAT |
цена с НДС |
Diskov |
117 |
8:16:54 |
eng-rus |
gen. |
mobile communication |
мобильная связь |
bookworm |
118 |
8:07:34 |
eng-rus |
gen. |
a series of articles |
цикл статей |
bookworm |
119 |
8:04:46 |
eng-rus |
gen. |
Faster, higher, stronger |
Быстрее, выше, сильнее (the Olympic motto, "Citius, Altius, Fortius") |
bookworm |
120 |
1:22:53 |
eng-rus |
slang |
letdown |
облом |
Lu4ik |